Como muchos otros cineastas, el director mexicano
Guillermo del
Toro es aceptado por su meticulosa atención al detalle en cada aspecto de sus filmes, por ello, su amor por la narrativa y su compromiso con la autenticidad lo han llevado a involucrarse en cada fase del proceso cinematográfico, incluyendo una tarea que muchos directores delegan pero que él ha tomado en sus manos para que no volvieran a hacer mal las cosas en una de sus cintas.
Tal fue el caso de 'El laberinto del fauno' de 2006, cuando Del
Toro tomó la decisión inusual de escribir él mismo los subtítulos en inglés. La razón detrás de esto se remonta a una mala experiencia con los subtítulos de 'El espinazo del diablo' de 2001, una película en la que, según sus propias palabras, "lo hicieron muy mal".
Cuando 'El espinazo del diablo' se lanzó internacionalmente, los subtítulos en inglés presentaban errores significativos que, en algunos casos, alteraban el significado original del diálogo o lo simplificaban en exceso. Para Del
Toro, cuya forma de escribir y dialogar es profundamente simbólica y matizada, esto representó un problema serio.
En Japón hay tantos turistas que el gobierno ha tomado una decisión insólita: ha empezado a pedirles que se vayan al campo
La mala traducción no solo afectaba la comprensión de la historia, sino que además traicionaba la intención artística detrás de cada línea de diálogo, tal como lo declaró en varias entrevistas.